WINTERREISE

A sequence of 24 etchings inspired by Franz Schubert's song cycle

 

Winterreise (Winter Journey) is a cycle of 24 art songs ("Lieder") by Austrian composer Franz Schubert (1797-1828). The poems were originally written by German lyricist Wilhelm Müller (1794-1827). This project started at the end of 2019 as my MA degree project, and is now the product of a whole year spent optimising my own workflow, equipment and technique.

complete statement | work method
 

Jump to:

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
1/1

1

"Gute Nacht"

("Good Night")

Gute Nacht Inken Stabell.jpg

Fremd bin ich eingezogen,
Fremd zieh’ ich wieder aus.

[...]

Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefährte mit,
Und auf den weißen Matten
Such’ ich des Wildes Tritt.

As a stranger I moved in,
As a stranger I depart again.

[...]

A shadow of the moon travels
As my companion with me,
And on the white blankets
I seek the deer’s track.

 

2

"Die Wetterfahne"

("The Weathervane")

Inken Stabell Wetterfahne

Der Wind spielt mit der Wetterfahne
Auf meines schönen Liebchens Haus.
Da dacht’ ich schon in meinem Wahne,
Sie pfiff den armen Flüchtling aus.

[...]

The wind plays with the weathervane
On my sweetheart’s house.
There I already thought in my delusion,
That it was mocking the poor fugitive.

[…]

 

3

"Gefrorne Tränen"

("Frozen Tears")

Inken Stabell Gefrorne Tränen

Gefrorne Tropfen fallen
Von meinen Wangen ab:
Ob es mir denn entgangen,
Daß ich geweinet hab’?

[...]

Frozen drops are falling
Down from my cheeks.
Has it slipped my mind
That I have been weeping?

[…]

 

4

"Erstarrung"

("Numbness")

Inken Stabell Erstarrung.jpg

[...]
Wo find’ ich eine Blüte,
Wo find’ ich grünes Gras ?
Die Blumen sind erstorben,
Der Rasen sieht so blaß.

[...]

[…]
Where can I find a blossom?
Where can I find green grass?
The flowers have died,
The meadow looks so pale.

[…]

 

5

"Der Lindenbaum"

("The Linden Tree")

Lindenbaum Inken Stabell.jpg

Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum;
Ich träumt’ in seinem Schatten
So manchen süßen Traum.

 

[...]


Ich mußt’ auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab’ ich noch im Dunkeln
Die Augen zugemacht.

[...]

Die kalten Winde bliesen
Mir grad’ ins Angesicht;
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.

[...]

At the well by the gate
There stands a linden tree;
I dreamed in its shadow
Many a sweet dream.

 

[…]

 

Today, too, I had to wander Past it in the depths of night, Then even in the darkness I shut my eyes.

[…]

The cold winds blew
Straight into my face;
The hat flew off my head,
I did not turn around.

 

[…]

 

6

"Wasserflut"

("Water Flood")

Inken Stabell Wasserflut.jpg

Manche Trän’ aus meinen Augen
Ist gefallen in den Schnee;
Seine kalten Flocken saugen
Durstig ein das heiße Weh.


Wenn die Gräser sprossen wollen
Weht daher ein lauer Wind,
Und das Eis zerspringt in Schollen
Und der weiche Schnee zerrinnt.

[...]

Many a tear from my eye
Has fallen into the snow;
Its cold flakes absorb
Thirstily the burning woe.

 

When the grasses want to sprout There blows along a mild wind,
And the ice breaks apart
And the soft snow flows away.

[…]

 

7

"Auf dem Flusse"

("On the River")

Auf dem Flusse Inken Stabell

Der du so lustig rauschtest,
Du heller, wilder Fluß,
Wie still bist du geworden,
Gibst keinen Scheidegruß.

 

Mit harter, starrer Rinde
Hast du dich überdeckt,
Liegst kalt und unbeweglich
Im Sande ausgestreckt.

[...]


Mein Herz, in diesem Bache
Erkennst du nun dein Bild?
Ob’s unter seiner Rinde
Wohl auch so reißend schwillt?

You who rushed so cheerfully,
You bright, wild river,
How still you have become,
Give no parting word.

 

With hard, stiff crust
You have covered yourself,
Lie cold and unmoving
Stretched out in the sand.

 

[…]

 

My heart, in this stream
Do you now recognise your image?
Under its crust
Does it tear and swell so, too?

 

8

"Rückblick"

("Looking Back")

Rückblick Inken Stabell

Es brennt mir unter beiden Sohlen,
Tret’ ich auch schon auf Eis und Schnee,
Ich möcht’ nicht wieder Atem holen,
Bis ich nicht mehr die Türme seh’.

[...]


Kommt mir der Tag in die Gedanken,
Möcht' ich noch einmal rückwärts sehn,
Möcht' ich zurücke wieder wanken,
Vor ihrem Hause stille stehn.

It burns under my soles,
Even though I tread on ice and snow;
I don’t want to catch my breath again
Until I no longer see the spires.

 

[…]

 

Whenever that day enters my thoughts,
I want to look back once more.
I want to waver back again,
Stand still before her house.

 

9

"Irrlicht"

("Will-o-the-Wisp")

Irrlicht Inken Stabell.jpg

In die tiefsten Felsengründe
Lockte mich ein Irrlicht hin:
Wie ich einen Ausgang finde,
Liegt nicht schwer mir in dem Sinn.

Bin gewohnt das irre Gehen,
's führt ja jeder Weg zum Ziel:
Unsre Freuden, unsre Leiden,
Alles eines Irrlichts Spiel!

Durch des Bergstroms trockne Rinnen
Wind' ich ruhig mich hinab -
Jeder Strom wird's Meer gewinnen,
Jedes Leiden auch ein Grab.

Into the deepest chasms
A will o’ the wisp lured me;
How I find a way out,
Does not weigh heavy on my mind.

 

I’m used to going astray,
Every path leads to the goal;
Our joys, our sorrows,
All a will o’ the wisp’s game!

 

Through the mountain stream’s dry channels
I calmly make my way down,
Every stream will find the sea,
As every sorrow does its grave.

 

10

"Rast"

("Rest")

Inken Stabell Rast.jpg

Nun merk' ich erst, wie müd ich bin,
Da ich zur Ruh' mich lege;
Das Wandern hielt mich munter hin
Auf unwirthbarem Wege.

Die Füße frugen nicht nach Rast,
Es war zu kalt zum Stehen,
Der Rücken fühlte keine Last,
Der Sturm half fort mich wehen.

In eines Köhlers engem Haus
Hab' Obdach ich gefunden;
Doch meine Glieder ruhn nicht aus:
So brennen ihre Wunden.

Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm
So wild und so verwegen,
Fühlst in der Still' erst deinen Wurm
Mit heißem Stich sich regen!

Only now I notice how tired I am,
As I lay myself to rest;
The wandering kept me going
On inhospitable paths.

 

My feet did not ask for rest,
It was too cold to stand;
The back felt no burden,
The storm helped blow me on.

 

In a charcoal burner’s small house
I have found shelter.
Yet my limbs won’t rest,
So much do their wounds burn.

 

Like you, my heart, in strife and storm
So wild and so bold,
Feel only in the silence your worm
Stirring with burning sting!

 

11

"Frühlingstraum"

("Dream of Spring")

Inken Stabell Frühlingstraum

Ich träumte von bunten Blumen,
So wie sie wohl blühen im Mai;
Ich träumte von grünen Wiesen,
Von lustigem Vogelgeschrei.

Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Auge wach;
Da war es kalt und finster,
Es schrieen die Raben vom Dach.

Doch an den Fensterscheiben,
Wer malte die Blätter da?
Ihr lacht wohl über den Träumer,
Der Blumen im Winter sah?

[...]

I dreamed of colourful flowers,
The way they bloom in May;
I dreamed of green meadows,
Of cheerful bird calls.

 

And when the roosters crowed,
My eye was awake;
It was cold and dark,
The ravens shrieked from the roof.

 

Yet on the windowpanes,
Who painted the leaves there?
You probably laugh at this dreamer,
Who saw flowers in winter?

[...]